Forum .LRN Q&A: Spanish Translation Info
Also, what do I have to do or who do I have to talk to to be a part of the translation editing team? Ive seen some typeos on the spanish translation, and I would be glad to help out in correcting them. Thanks.
ask for permission to do that.
There are some instruction on the index page of the server.
The translation admin interface is here:
Please stay within the languages that you know (we will eventually add some infrastructure to support small teams of translators, right now we are all one big team which can be dangerous).
You can get the newest language packs from Peter after you are finished cleaning up Spanish.
Also I would like to ask for a copy of the package so I could test it live.
In the spanish translation (and other contexts), we assume that the "male form" is used as the neutral form too. On the other hand, writing all words, like "usuario/a" or "usuaria/o" (which one should come first, male or female?), in the 2 gender forms maybe can result in a difficult reading. My personal opinion, it's that it's not really important but if you think that it would be more correct to write the 2 genders forms, for me, it's ok.
I know that you don't mean it that way, but in your post it sounds like you are implying there is only choice between male/formal and a female/informal style. Let me emphasize that there is also a _gender neutral_ style in german, which won't sound annoying or informal if the translator applies a little thought and stays coherent.
I'm working on a site for a free radio, on which it would be unthinkable to use the old fashioned male form, and I think that is not the only project with this requirement. I think the conclusion of the related discussion on dotlrn translation was to avoid gender specific phrases whenever possible, but I can't remember what has been decided for those cases where it's not possible to avoid - I sincerely hope that we use a neutral form for those.
The translation to me should not be like they teach in the Spanish for non-speakers classes. Those classes also depend on who is teaching and what part of the world they are in (i.e. in Southwest USA you will probably be taught in a Mexican/Central American dialect. Camarones not Gambas for example).
The first time my wife heard Gambas (on our trip to Galicia) she had to ask what it was. The word simply meant nothing to a Cuban (or Mexican for that matter).
Spanish is a tough language to translate because there are so many dialects. I would suggest a Castillian version and if dialects are supported (I don't remember if that is done yet) Mexican and Argentinean or some other representation that covers the major geographical areas.
My non-native speakers 2 cents, fwiw.
> translated in a gender-oriented way, whereas "Do you
> confirm your desire to delete file X" can be translated
> in the all-gender form.
How is the first sentence gender-oriented? Wouldn't it simply be translated to: "Estas seguro que quieres quitar el file X" or something like that? The second one would be something like: "Confirmas tu deseo de quitar el file X?".
I guess you could use the more formal "Ud", but I'm not sure I see the gender difference between the two sentences, except that the first is clearer. Could you clarify?
Ofcourse it could have something to do with the fact that I didn't pay enough attention in class. =)
In the first case you would write "Estas seguro" for males and "Estas segura" for females. In the second case "Confirmas tu deseo de quitar
el archivo X" there are no gender dependent words.
I think gender neutral would generally work with people, even when
rewording is necessary. What I don't know how to handle are things
like classes and departments. Sometimes the same transaltions are
reused and we end up with "Asignatura nuevo" which is wrong (should
be "Asignatura nueva") and "Departamento nuevo" which is right. This comes from the fact that the "new" part is translated as "nuevo" without considering what we're creating. A better solution would be to change
the whole phrase (at least in spanish) to "Add Department" and "Add Subject" which could both be translated as "Agregar Departamento" and "Agregar Asignatura". The latter phrases are gender neutral, so Windrell's Idea is a good one.
I'm entusiastic with this thread due to that the gender question is an important and dificult problem in the spanish language.
I don't think that exist gender problem when we refer to things.
Don't worry about the spanish of other countries that isn't Spain. We can use the locale using es_country thanks to http://ftp.ics.uci.edu/pub/ietf/http/related/iso3166.txt. I think that it's the norm.
I disagree. The gender problem exists even for things since things in spanish have gender. House is female while cat is male. Department is male while class is female. Reading "Asignatura nuevo" is unnatural and looks like a typo. We should strive to get it "right".
Regarding locales, we should copy & paste as much as we can between spanish from Spain and latin amercian spanish, but there are differences. Some words are so uncommon among a particular group that I'm sure they would have problems understanding. For instance, while in spain a computer is usually called "El ordenador" in Latin America it is "La computadora" and most people not familiar with the former would have a hard time understanding just what an "ordenador" is.
> males and "Estas segura" for females.
Yes, ofcourse, you are right.
Quick question: what does Spanish MS Windows say? For instance, when you try to delete a file. Or when it confirms any action.
From what I remember, when you are referring to a mixed crowd of males and females, you use "ellos". So, the masculine form becomes the gender neutral default, so to speak. I guess I assumed this was also the case when you are addressing a single person of unknown gender. But I guess not.
Thanks to you all,