Yes, I still am. However, I'm waiting for an update regarding the necessary translation changes on the translation site.
Check this thread out: http://openacs.org/forums/message-view?message_id=64636
In any case as you suggested, we need to agree on a common vocabulary.
I have seen there has been some changes in the translations, so we must agree on common terminology for the following words: (your votes are welcome)
Files = Archivos? Documentos?
Create = Alta? Crear? Añadir? (aqui creo que dependeria el caso, pero uds. me pueden decir que les parece)
Classes = Cursos? Clases?
Templates = Plantillas?
Archived = Archivos de?? Archivar? Archivados?
FAQ: Preguntas más Frecuentes? Preguntas? Preguntas Frecuentes? FAQ?
Subject = Asignaturas?
Departamentos = Departamentos? Facultades?
Edit Pre-approved Email Servers = Editar lista de servidores de correos aprovados? Editar dominios pre-aprobados? Editar dominios de correo pre-aprobados?
Forums = Foros? Foros de discución?
Item = Elemento??
Permissions = Acceso? Permisos?
Occurrences = Repeticiones?? (I need help on this one)
live version = Version Activa?
If you have others, please let me know. In addition, I'm still struggling to translate this words:
package instance (!?)
Let me know what you think would be the translation for those.
Moreover, I do agree with Rafael that we need to have diferent versions of Spanish adapted to countries. However, I wonder whether is best to have one generic spanish versin first or start multiple translations simultaneously. What do you think?